Учим английский язык легко! 

 

 

 Жизнь – это игра. Сыграем?                                

      Здесь читайте отрывки из книги Пауло Коэльо "Мактуб" на русском и английском языках.

Во-первых: читать притчи очень интересно, т.к. в простых словах заключена мудрость.

Во-вторых: читая на двух языках, вы видите как правильно строятся фразы и предложения в английском. То есть косвенно прорабатываете грамматику.

В-третьих: имейте в виду, что это литературный язык, а не разговорный. Перевод будет приблизительным.

* * *

Ученик пришел к учителю и сказал ему так:

- Много лет к ряду я отыскивал просветление. Сейчас чувствую, что в плотную приблизился к нему. Хочу знать, каков должен быть мой следующий шаг?

- А чем ты зарабатываешь себе на жизнь?- спросил наставник.

- Пока еще не научился зарабатывать. Меня содержат отец и мать. Ну да, впрочем, это совсем не важно.

- Ты спрашиваешь, каков должен быть твой следующий шаг? Полминуты неотрывно смотри на солнце, - сказал наставник и ученик так и сделал.

     Потом, когда истекли эти полминуты, наставник попросил его описать все, что тот видел вокруг себя.

- Да ничего я не видел! Солнце слепило меня!

- Человек, который ищет только света, а обязанности свои перекладывает на других, никогда не приобретет просветления.

 

 

The disciple approached his master:

“For years I have been seeking illumination,” he said. “I feel that I am close to achieving it. I need to know what the next step is.”

“How do you support yourself?” the master asked.

 “I haven't yet learned how to support myself; my parents help me out. But that is only a detail.”  “Your next step is to look directly at the sun for half a minute,” said the master. And the disciple obeyed.

When the half-minute was over, the master asked him to describe the field that surrounded them. “I can't see it. The sun has affected my vision,” the disciple said.

 “A man who seeks only the light, while shirking his responsibilities, will never find illumination. And one who keep his eyes fixed upon the sun ends up blind,” was the master's comment.

 

 

 

* * *

Говорит наставник:

- Если необходимо принять какое-нибудь решение и существует выбор, лучше всего идти вперед, заранее смиряясь с последствиями. Ибо не дано наперед узнать, каковы будут они. И искусство ясновидения и предсказания заключается не в том, чтобы предвидеть будущее, но в том, чтобы дать человеку нудный ему совет. Все мастера этих искусств – превосходные советники и никуда не годные пророки. В молитве, которой научил нас Иисус, говорится: «Да будет воля твоя». И когда эта воля ставит перед нами проблему, то кладет радом и ключ к ее решению.

А если бы предсказатели и гадалки в самом деле могли провидеть грядущее, все они были бы богаты, удачливы и счастливы в браке.

 

 

The master says:

“If a decision needs to be made, it is better to make it and deal with the consequences. You cannot know beforehand what those consequences will be. The arts of divination were developed in order to counsel people, never to predict the future. They provide good advice, but poor prophecy. “In one of the prayers that Jesus taught us, it says, “God's will be done.” When His will causes a problem, it also presents a solution.

If the arts of divination were able to predict the future, every soothsayer would be wealthy, married and content.”

* * *

 

     A man was hiking through a valley in the Pyrenees, when he met an old shepherd. He shared his food with him, and they sat together for a long time, talking about life. The man said that, if one believed in God, he would also have to admit that he was not free, since God would govern every step. In response, the shepherd led him to a ravine where one could hear — with absolute clarity — the echo to any sound.

     “Life is these walls, and fate is the shout that each of us makes,” said the shepherd.

“What we do will be raised to His heart, and will be returned to us in the same form. God acts as the echo of our own deeds.”

 

     Некий странник шел домой долиной в Пиренеях и повстречал старого пастуха. Поделился с ним своими припасами, и потом они завели долгую беседу о жизни. Странник сказал, что, если бы веровал в Бога, пришлось бы поверить и в то, что он – несвободен, ибо бог определял бы каждый его шаг.

     Тогда пастух подвел его к ущелью, где каждый звук отдавался необыкновенно отчетливым и громким эхом.

    - Жизнь наша подобна стенам этого ущелья, - сказал пастух. – А судьба - крик, который издает каждый из нас. И крик этот будет донесен до самого сердца Его, а потом возвращен нам точно в том же самом виде.

     Бог, подобно эху, отзывается на каждый наш поступок.

* * *

 

     The wanderer is in New York. He has overslept an appointment, and when he leaves his hotel, he finds that his car has been towed by the police. He arrives late for his appointment, the luncheon lasts longer than necessary, and he is thinking about the fine he will have to pay. It will cost a fortune. Suddenly, he remembers the dollar bill he found in the street the day before. He sees some kind of weird relationship between the dollar bill and what happened to him that morning.

    “Who knows, perhaps I found that money before the person who was supposed to find it had the chance? May be I removed that dollar bill from the path of someone who really needed it. Who knows but what I interfered with what was written?” He feels the need to rid himself of the dollar bill, and at that moment sees a beggar sitting on the sidewalk. He quickly hands him the bill, and feels that he has restored a kind of equilibrium to things.

“Just a minute,” says the beggar. “I'm not looking for a handout. I'm a poet, and I want to read you a poem in return."

“Well, make it a short one, because I'm in a hurry,” says the wanderer.

The beggar says, “If you are still living, it's because you have not yet arrived at the place you should be.”

 

     Некий приезжий, оказавшись в Нью-Йорке, проснулся довольно поздно и, когда вышел из гостиницы, обнаружил, что его автомобиль эвакуирован полицией.

     В результате он опоздал на встречу, на которую направлялся, а деловой обед продлился дольше, чем он предполагал. И штраф, должно быть, составит колоссальную сумму. Внезапно он вспомнил, что накануне подобрал с земли купюру достоинством один доллар, и осознал какую-то странную связь между нею и утренним происшествием.

     «А вдруг я, взяв этот доллар, отнял его тем самым у того, кто по-настоящему нуждался в нем? А вдруг я вмешался в некие предназначения?»

    И он, решив избавиться от купюры, вдруг заметил на земле нищего. И поспешно сунул доллар ему.

    - Минутку, - отозвался нищий. – Я поэт и отплачу вам вашу доброту стихами.

    - Только покороче, пожалуйста, - сказал приезжий. – Я очень спешу.

    - Да вы и живы-то еще лишь потому, - ответил нищий, - что не поспели вовремя туда, куда так спешили утром.

 

 

  ПОЛУЧИТЬ 

БЕСПЛАТНО

 

Ваш e-mail: *
Ваше имя: *
Сделать бесплатный сайт с uCoz